Resumen
En Bacalalo, tienda gourmet del Mercat del Ninot de Barcelona, recibimos clientes y pedidos de toda Europa, y la pregunta sobre cómo se dicen las anchoas en inglés surge más a menudo de lo que parece:... En esta guía: Anchoa en Inglés: Anchovy, Boquerón en Inglés: También Anchovy, Pero..., Cómo Se Dice "Anchoas del Cantábrico" en Inglés.
Anchoas en Inglés: Anchovies y Otros Términos
En Bacalalo, tienda gourmet del Mercat del Ninot de Barcelona, recibimos clientes y pedidos de toda Europa, y la pregunta sobre cómo se dicen las anchoas en inglés surge más a menudo de lo que parece: turistas que quieren pedir en un restaurante, personas que buscan recetas en webs internacionales, o profesionales que trabajan con importadores y necesitan usar la terminología correcta. La respuesta principal es sencilla, pero el vocabulario alrededor del mundo de las anchoas en inglés tiene más riqueza de la que muchos imaginan.
Anchoa en Inglés: Anchovy
La traducción directa de anchoa al inglés es anchovy. El plural es anchovies. La pronunciación en inglés estándar es /ˈæntʃəvi/ en inglés americano y /ˈæntʃəvi/ o /ænˈtʃəʊvi/ en inglés británico.
El término "anchovy" es la denominación universalmente reconocida en inglés para el pez Engraulis encrasicolus y sus preparaciones curadas en sal. Se usa en inglés de cualquier variante: británico, americano, australiano. No hay diferencias geográficas relevantes en el uso de esta palabra.
Ejemplos de uso en inglés:
- "Can you add anchovies to my pizza?" (¿Puedes añadir anchoas a mi pizza?)
- "This pasta has a sauce with anchovies and capers." (Esta pasta tiene salsa con anchoas y alcaparras.)
- "Anchovy fillets in olive oil" (Filetes de anchoa en aceite de oliva)
- "Cantabrian anchovies" (Anchoas en inglés del Cantábrico)
Boquerón en Inglés: También Anchovy, Pero...
Aquí viene el primer matiz que confunde a muchos: en inglés, no existe un término diferente para distinguir la "anchoa" (curada en sal, color rojizo) del "boquerón" (marinado en vinagre, color blanco). Ambos se llaman "anchovy" o "white anchovy" para el boquerón en vinagre.
Las distinciones que sí existen en inglés:
- "Salt-cured anchovies" o "oil-packed anchovies": anchoas curadas en sal y conservadas en aceite, el equivalente a lo que en España llamamos "anchoa" a secas.
- "White anchovies": el término más común en inglés para los boquerones en vinagre. En restaurantes y tiendas especializadas anglosajones, "white anchovies" se refiere exclusivamente al boquerón marinado en ácido acético.
- "Fresh anchovies": el pez fresco, sin curar ni marinar. Se usa tanto para cocinar como para hacer tanto anchoas como boquerones.
Si lees una receta en inglés que dice "anchovies", casi siempre se refiere a las anchoas curadas en sal conservadas en aceite. Si dice "white anchovies", habla de boquerones en vinagre.
Cómo Se Dice "Anchoas del Cantábrico" en Inglés
Las denominaciones geográficas de las anchoas en inglés siguen el mismo patrón que en español:
- Cantabrian anchovies: anchoas del Cantábrico. Esta denominación es ampliamente usada en menús de restaurantes fine dining en todo el mundo, donde la procedencia es un argumento de calidad.
- Santoña anchovies: anchoas de Santoña. Menos común en inglés que "Cantabrian", pero usada por importadores especializados.
- Spanish anchovies: anchoas españolas, término genérico.
- Sicilian anchovies: anchoas sicilianas. Italia también es un gran productor.
- Peruvian anchovies: anchoas peruanas (Engraulis ringens), de calidad generalmente inferior, usadas sobre todo en producción industrial.
Productos de Bacalalo
Anchoas del Cantábrico en Aceite de Oliva - 50g...
3,95 €
Surtido "Cantábrico Deluxe"
67,00 €
Gilda de Anchoa Cantábrica Artesanal Elaboració...
9,90 €
Ventresca de Bonito del Norte en Aceite de Oliv...
16,95 €
Envío refrigerado 24-48h a toda la Península
Anchoa vs Sardina vs Herring en Inglés: Las Diferencias
Otra confusión frecuente cuando se busca la traducción de anchoas en inglés es la diferencia entre anchovy, sardine y herring. Son tres peces distintos, aunque se parecen externamente y los tres se conservan en lata:
- Anchovy (Engraulis encrasicolus): El más pequeño de los tres. Cuerpo fino, mandíbula que sobresale. Sabor intenso y salado cuando está curado. Se usa mucho en salsas (Worcestershire, César), pizzas y pastas. Máximo 20 cm.
- Sardine (Sardina pilchardus): Más grande que la anchoa (hasta 25 cm). Cuerpo más robusto y con escamas visibles. Sabor más suave. Se conserva en aceite o tomate. En español también se llama sardina o parrocha cuando es pequeña.
- Herring (Clupea harengus): Arenque en español. Más grande (hasta 40 cm) y con mayor contenido graso. Muy popular en Europa del Norte (ahumado, en escabeche). En España es menos común que la sardina o la anchoa.
Un truco mnemotécnico para no confundirlos: la anchoa es la más pequeña e intensa, la sardina es la mediana, el herring es el más grande y graso de los tres. En inglés, si pides "anchovies" en cualquier restaurante del mundo, recibirás filetes curados y salados, nunca sardinas.
Vocabulario de Anchoas en Inglés para Recetas
Si sigues recetas en inglés que incluyen anchoas, este glosario te ayudará a no perderte:
- Anchovy fillets: filetes de anchoa (la forma más común en recetas)
- Anchovy paste: pasta de anchoa (producto conservado en tubo, muy usado en cocina anglosajona)
- Anchovy oil: el aceite de la lata de anchoas. Muchas recetas indican "reserve the anchovy oil" (reserva el aceite de las anchoas)
- Salt-packed anchovies: anchoas envasadas en sal, sin aceite. Requieren lavado y desalado antes de usar.
- Tinned anchovies / canned anchovies: anchoas en lata (mismo producto, tin = lata en inglés británico, can = lata en inglés americano)
- Boquerones: el término español se usa tal cual en inglés en muchos restaurantes y tiendas. "Boquerones en vinagre" no se traduce: se usa la palabra española directamente.
- Anchoveta: la anchoa peruana (Engraulis ringens), usada en producción industrial. No confundir con la anchoa europea.
Cómo Pedir Anchoas en Inglés en un Restaurante
Si estás en un restaurante en un país anglófono y quieres asegurarte de lo que pides:
- "Do you have anchovies?" (¿Tenéis anchoas?)
- "Can I add anchovies to this dish?" (¿Puedo añadir anchoas a este plato?)
- "Are these salt-cured anchovies or white anchovies?" (¿Son anchoas curadas en sal o boquerones en vinagre?)
- "I'd like the Caesar salad without anchovies, please." (Querría la ensalada César sin anchoas.)
- "What type of anchovies do you use?" (¿Qué tipo de anchoas usáis?)
En muchos restaurantes de cocina mediterránea en el Reino Unido, Estados Unidos o Australia, el personal conoce el término "Cantabrian anchovies" como sinónimo de anchoas de alta calidad. Mencionarlo es una señal de que el cliente sabe lo que pide.
Las Anchoas en la Cocina Internacional en Inglés
Las anchoas en inglés aparecen en recetas de cocina internacional con mucha frecuencia, especialmente en:
- Caesar salad: La receta original del chef César Cardini (Tijuana, 1924) lleva anchoas. Muchas versiones "modernas" las eliminan, pero la receta auténtica incluye "anchovy fillets".
- Pissaladière: La tarta provenzal francesa con cebollas caramelizadas y anchoas. En recetas en inglés siempre aparece como "anchovy tart" o se usa el nombre francés directamente.
- Bagna càuda piamontesa: Salsa italiana caliente de ajo y anchoas. Se escribe igual en inglés, con una nota explicativa de "warm anchovy dip".
- Worcestershire sauce: La salsa Worcestershire contiene anchoas en su formulación original (Lea & Perrins). En ingredientes siempre aparece "anchovies" en la lista.
- Pasta puttanesca: Pasta italiana con tomate, aceitunas, alcaparras y anchoas. En inglés la receta siempre especifica "tinned anchovies" o "oil-packed anchovy fillets".
Productos de Bacalalo
Anchoas del Cantábrico en Aceite de Oliva - 50g...
3,95 €
Surtido "Cantábrico Deluxe"
67,00 €
Gilda de Anchoa Cantábrica Artesanal Elaboració...
9,90 €
Ventresca de Bonito del Norte en Aceite de Oliv...
16,95 €
Envío refrigerado 24-48h a toda la Península
🛒 Productos mencionados en este artículo
⭐ 4.9/5 · Envío frío 24-48h · Desde 1990 en el Mercat del Ninot
Preguntas Frecuentes sobre Anchoas en Inglés
¿Cómo se dice "anchoa en aceite de oliva" en inglés?
"Anchovy fillets in olive oil" o "oil-packed anchovies". Si el aceite es virgen extra, se especifica "in extra virgin olive oil". En las listas de ingredientes de productos envasados, es habitual ver "anchovies in olive oil" como la forma más corta.
¿"Anchovies" y "boquerones" significan lo mismo en inglés?
El término "anchovies" puede referirse a ambos, dependiendo del contexto. Para distinguirlos en inglés, se usa "white anchovies" o "marinated anchovies" para los boquerones en vinagre, y "salt-cured anchovies", "oil-packed anchovies" o simplemente "anchovies" para las anchoas curadas. En muchos restaurantes mediterráneos del mundo anglosajón se usa directamente "boquerones" para el producto en vinagre, sin traducción.
¿Cómo se pronuncia "anchovies" en inglés?
En inglés americano: /ˈæntʃ.oʊ.viz/, con el acento en la primera sílaba (AN-cho-viz). En inglés británico puede escucharse /ˈæntʃ.ə.viz/ o /ænˈtʃoʊ.viz/ con variación según la región. La forma más segura para ser entendido en cualquier contexto anglófono es la pronunciación americana: AN-cho-viz.
¿"Sardine" en inglés es lo mismo que "sardina" en español?
Sí, pero con matices: en inglés, "sardine" puede referirse a la sardina europea (Sardina pilchardus) o a la especie del Pacífico (Sardinops sagax). En etiquetado europeo, "sardine" en inglés equivale a "sardina" en español. Lo que en España se llama "bocarte" o "sardina pequeña" puede llamarse "pilchard" en inglés británico.
¿Las anchoas en inglés son populares en la cocina anglosajona?
Más de lo que muchos creen. Las anchoas son un ingrediente fundamental en la cocina italiana y del sur de Francia, que tienen gran influencia en la gastronomía anglosajona contemporánea. En el Reino Unido, la pasta de anchoa (anchovy paste, Gentleman's Relish) tiene más de 200 años de tradición. En Estados Unidos, las anchoas son un ingrediente polarizador pero presente en muchas recetas clásicas. El auge de la cocina mediterránea en el mundo anglosajón ha aumentado su popularidad en los últimos 20 años.
¿Hay diferencia entre "anchovy" en inglés americano y en inglés británico?
El término es el mismo en ambas variantes. La diferencia más notable es la pronunciación: el inglés americano tiende a pronunciar la "o" de "anchor" de forma más abierta (AN-cho-vee), mientras que el inglés británico puede pronunciarlo más cerrado. En cuanto al producto, los anglosajones prefieren anchoas en aceite de girasol más que en aceite de oliva, a diferencia del mercado español y mediterráneo que exige aceite de oliva virgen extra.
¿Se puede encontrar la traducción "anchoa" en algún diccionario gastronómico inglés?
En diccionarios bilingues especializados en gastronomía, "anchoa" aparece siempre como "anchovy" sin variantes. Los diccionarios de cocina española-inglesa como el Oxford Spanish Dictionary of Cookery o los glosarios de libros de cocina mediterránea en inglés confirman esta equivalencia directa. No existe ningún término inglés alternativo de uso común para referirse específicamente a la anchoa española curada.
